آخر الأخبار

جاري التحميل ...

Initiation à la traduction Arabe-Français


 Initiation à la Traduction (Arabe-Français / Français-Arabe) : Guide de l'Étudiant Débutant

La première année de licence en traduction ou en langues est une aventure exaltante qui consiste à passer du statut de simple utilisateur d'une langue à celui d'artisan du sens. L'initiation à la traduction entre l'arabe et le français représente un défi particulier en raison de l'écart typologique et culturel entre ces deux langues. Ce guide a pour but de vous accompagner dans cette découverte en fournissant des clés méthodologiques et des exercices pratiques.

Questions et Réponses

Q : La traduction, est-ce juste remplacer des mots d'une langue par ceux d'une autre ?
R : Absolument pas. C'est la plus grande erreur des débutants. La traduction est un transfert de sens et d'intention dans un nouveau contexte culturel et linguistique. Il faut comprendre une idée exprimée en langue source (Arabe ou Français) et la reformuler de la manière la plus naturelle et précise possible en langue cible.

Q : Quelles sont les difficultés spécifiques de la paire Arabe-Français ?
R : Plusieurs défis se présentent :

  • La direction : Traduire vers sa langue maternelle est presque toujours plus aisé et naturel. Privilégiez cette direction pour vos premiers exercices.

  • L'asymétrie culturelle : Les concepts, les formules de politesse, l'humour et les références culturelles (comme إن شاء الله / inchallah) n'ont pas toujours d'équivalent direct.

  • La grammaire : La structure verbale (conjugaison vs. système de racines et de formes), la place de l'adjectif (postposé en français, souvent antéposé en arabe), et la notion de détermination (l'article défini al- / ال en arabe a un comportement différent du français).

Q : Comment gérer les mots qui n'ont pas de traduction directe ?
R : C'est là que la périphrase, l'adaptation ou l'emprunt (avec explication si nécessaire) entrent en jeu. L'important est de faire comprendre le concept au lecteur cible.


Questions de Critique et d'Évaluation d'Opinion

« La meilleure traduction est celle qui est invisible, qui semble avoir été écrite directement dans la langue cible. »

  • Critique : Cette opinion, souvent attribuée au traductologue Antoine Berman, souligne l'importance de la fluidité et de la naturalité (l'acceptabilité). Une traduction pleine de "chevals" (calques) est effectivement difficile à lire.

  • Évaluation : Cependant, cette vision peut être dangereuse si poussée à l'extrême. Elle peut conduire à l'effacement total de l'altérité du texte source, à sa "naturalisation" forcée. Parfois, il faut garder une "étrangeté" contrôlée pour respecter la culture source. C'est un équilibre délicat entre fluidité et fidélité.

« Google Translate va remplacer les traducteurs humains. »

  • Critique : Les outils de TA (Traduction Automatique) comme DeepL ou Google Translate ont fait des progrès spectaculaires et sont utiles pour dégrossir un texte ou comprendre l'essentiel.

  • Évaluation : Ils sont cependant incapables de comprendre les nuances, le contexte, l'humour, l'ironie et les intentions profondes de l'auteur. Ils traduisent des mots et des structures, pas de la culture et de l'émotion. Le rôle du traducteur humain évolue vers la post-édition, la revision critique et la gestion des aspects créatifs et culturels que la machine ne peut appréhender.


Questions d'Analyse d'Opinion et d'Arguments

Sujet : Faut-il toujours adapter les références culturelles pour le public cible ?

  • Argument pour l'adaptation (Cibliste) : L'objectif premier est de se faire comprendre du lecteur. Traduire رمضان (Ramadan) par "période de jeûne" si le public ignore tout de l'islam peut être plus efficace. Adapter une expression comme كالسمن على عسل (comme du beurre clarifié sur du miel) par "comme un cheveu sur la soupe" permet de conserver l'effet stylistique.

  • Argument contre l'adaptation (Sourcier) : Trop adapter, c'est trahir la culture source et appauvrir la culture cible. Le lecteur doit faire un effort pour découvrir l'altérité. Garder Ramadan et expliquer le concept en note de bas de page (si le texte le permet) enrichit le lecteur. Il faut préserver la "couleur locale".

  • Analyse : Il n'y a pas de réponse absolue. Le choix dépend de la fonction du texte (utilitaire vs. littéraire), du public visé (grand public vs. experts) et de la volonté de l'auteur. La stratégie doit être consciente et cohérente.


Questions de Synthèse et d'Évaluation

Synthèse sur les Approches de la Traduction :
Le débat entre les approches "sourcière" (fidélité à la langue et à la culture source) et "cibliste" (fidélité au lecteur et à la culture cible) structure la réflexion sur la traduction. Aucune n'est intrinsèquement meilleure. La synthèse moderne recommande une démarche fonctionnaliste : le traducteur doit d'abord analyser la fonction du texte à traduire (Pour qui ? Pourquoi ? Dans quel contexte ?) et choisir sa stratégie en conséquence. Un texte technique (mode d'emploi) demandera une adaptation maximale pour être clair et sûr. Un texte littéraire pourra nécessiter de conserver certaines spécificités culturelles.

Évaluation d'une Démarche :
Un bon traducteur débutant est celui qui :

  1. Comprend parfaitement le texte source (il n'hésite pas à consulter des dictionnaires unilingues arabes et français).

  2. Analyse sa structure, son ton et son intention.

  3. Décide consciemment d'une stratégie de traduction adaptée au mandat.

  4. Rédige un texte cible naturel, fluide et idiomatique.

  5. Relit et révise son travail à froid, en vérifiant la ponctuation, la grammaire et la cohérence terminologique.


Conseils Pratiques

  1. Lisez énormément dans votre langue maternelle. La meilleure façon de bien traduire est d'avoir une excellente maîtrise stylistique de sa langue cible.

  2. Travaillez avec deux écrans (ou deux fenêtres) : un pour le texte source, un pour votre texte cible.

  3. Utilisez les bons outils :

    • Dictionnaires bilingues (comme Larousse ou Arabe-Français en ligne).

    • Dictionnaires unilingues (exemple : المعجم الوسيط en arabe, Le Robert en français) pour saisir les nuances profondes d'un mot.

    • Outil de recherche (Google) pour vérifier l'existence d'une expression en tapant entre guillemets ("comme un cheveu sur la soupe"). Si elle retourne beaucoup de résultats, elle est correcte.

  4. Fuyez le mot-à-mot. Comprenez la phrase dans son ensemble avant de la traduire.

  5. Notez vos erreurs courantes (faux-amis, calques syntaxiques) dans un carnet pour ne plus les reproduire.


Résumé

L'initiation à la traduction arabe-français est un apprentissage de la rigueur et de l'humilité. Il s'agit d'abandonner l'illusion du mot-à-mot pour embrasser une démarche de transfert culturel et sémantique. L'étudiant doit développer une double compétence : une compréhension fine du texte source et une expression impeccable et naturelle dans la langue cible. Le choix des stratégies (adaptation, littéralisme, etc.) doit toujours être guidé par une analyse préalable de la fonction et du public du texte à traduire.


Examen Modèle avec Corrigé

Texte à traduire (Français vers Arabe) :

« Bonjour,
Je vous écrie pour vous demander des renseignements concernant votre offre de stage en communication, publiée sur votre site internet. Je suis actuellement étudiante en première année de licence de langues étrangères appliquées. Je suis dynamique, motivée et je maîtrise les outils bureautiques.
Je reste à votre disposition pour un entretien.
Cordialement,
Léa Dupont »


Correction Type et Commentaires :

Traduction :

العنوان: طلب معلومات حول عرض التكوين
النص:
السادة المحترمون،
أكتب إليكم طالبة معلومات حول عرض التكوين في مجال الاتصال الذي نشرتموه على موقعكم الإلكتروني. أنا حاليا طالبة في السنة الأولى من الإجازة في اللغات الأجنبية التطبيقية. إني نشيطة، متحفزة وأجيد استخدام أدوات المعلوماتية.
أبقى رهن إشارتكم لإجراء مقابلة إذا دعت الحاجة.
وتفضلوا بقبول فائق الاحترام،
ليا دوبون

Commentaires détaillés :

  1. « Bonjour » : Traduit par السادة المحترمون (Messieurs, respectés). C'est la formule standard pour débuter une lettre formelle en arabe. Une traduction littérale de "Bonjour" serait une erreur.

  2. « Je vous écrie... » : La structure أكتب إليكم طالبة (J'écris vous demandant) est naturelle en arabe. Notez l'accord de طالبة (féminin) avec la traductrice.

  3. « offre de stage » : Traduit par عرض التكوين (offre de formation). Le terme تكوين est souvent plus large et plus utilisé dans ce contexte que تدريب qui peut aussi convenir. C'est un choix contextuel.

  4. « je maîtrise les outils bureautiques » : Adapté en أجيد استخدام أدوات المعلوماتية (Je maîtrise l'utilisation des outils informatiques). Le terme بوربوينت n'est pas utilisé ; on préfère une périphrase plus générale et courante.

  5. « Je reste à votre disposition... » : Idiomatiquement traduit par أبقى رهن إشارتكم إذا دعت الحاجة (Je reste à votre disposition si le besoin se fait sentir). La formule رهن إشارتكم est parfaite pour ce registre.

  6. « Cordialement » : Traduit par la formule de politesse classique et respectueuse وتفضلوا بقبول فائق الاحترام (Veuillez agréer l'expression de mon haut respect).

  7. Globalement : La traduction est idiomatique et naturelle en arabe. Elle respecte le registre de langue (formel) et la fonction du texte (demande d'information). Elle évite les calques du français et fait les adaptations culturelles nécessaires (formules de politesse). C'est une très bonne copie.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

التعليقات


اتصل بنا

إذا أعجبك محتوى مدونتنا نتمنى البقاء على تواصل دائم ، فقط قم بإدخال بريدك الإلكتروني للإشتراك في بريد المدونة السريع ليصلك جديد المدونة أولاً بأول ، كما يمكنك إرسال رساله بالضغط على الزر المجاور ...

جميع الحقوق محفوظة

.